Заявление Японской ассоциации переводчиков (JAT) об искусственном переводе

Заявление Японской ассоциации переводчиков (JAT) об искусственном переводе

Как заядлый геймер и заядлый потребитель манги, я полностью согласен с позицией JAT по использованию ИИ для перевода и экспорта манги. Выросший в японской культуре и ее богатых традициях повествования, я понимаю важность культурных нюансов и развития персонажей в манге.


Японская ассоциация переводчиков (JAT) опубликовала заявление относительно применения искусственного интеллекта (ИИ) в быстром производстве и экспорте переведенной манги. Согласно выводам JAT, ИИ не справляется с переводом «высококонтекстных, повествовательных» жанров, таких как романы, видеоигры и манга.

Как страстный геймер и любитель манги, у меня есть для вас кое-что интересное. Japan Animation Talent (JAT) недавно поделилась интригующими новостями на своем веб-сайте, который доступен как на японском, так и на английском языке. Теперь позвольте мне сказать вам это с моей личной точки зрения: JAT выражает серьезную обеспокоенность по поводу широкого применения технологии искусственного интеллекта в массовом производстве переводов и экспорта манги. Почему ты спрашиваешь? Что ж, как заядлый геймер и поклонник манги, я могу понять тот факт, что ИИ просто не может уловить глубину и суть культурных нюансов и черт характера, которые делают мангу уникальной и ценной. Следовательно, использование такой технологии может привести к снижению качества продукции.

Как заядлый геймер и ценитель искусства манги, я не могу не почувствовать укол разочарования, учитывая растущую зависимость от искусственного интеллекта для перевода в отрасли. В течение многих лет талантливые переводчики вкладывали всю свою душу и сердце в воплощение этих замысловатых историй на английском языке только для того, чтобы увидеть, как их тяжелая работа потенциально затмевается машинами.

Манга имеет значительную культурную ценность для Японии, предоставляя зарубежной аудитории представление о стране и ее людях. Согласно опыту JAT, перевод играет решающую роль в передаче этого богатого культурного контекста посредством языка. Учитывая сложную, повествовательную природу манги и подобных произведений, таких как романы, игры и сценарии, JAT утверждает, что перевод ИИ может потерпеть неудачу из-за его неспособности полностью уловить и передать нюансы высокого контекста, присущие этим литературным формам.

Зависимость от ИИ для перевода несет потенциальный вред не только индустрии манги и перевода в Японии, но и стране в целом. По мнению Японской ассоциации переводчиков (JAT), привлечение профессиональных переводчиков имеет решающее значение для привлечения международной аудитории. JAT подчеркивает важность участия отраслевых экспертов, художников манги, государственных чиновников, переводчиков, переводческих организаций и читателей в вдумчивом диалоге о роли ИИ в творческом писательстве.

Японские предприятия и издатели все чаще полагаются на технологию искусственного перевода для быстрого и эффективного производства и распространения манги в больших количествах. Например, Orange — стартап, занимающийся применением искусственного интеллекта для перевода манги. В конце 2023 года автор книги «Невеста древнего мага» предоставила Bushiroad и Mantra разрешение использовать Mantra Engine — программу перевода с использованием искусственного интеллекта — для перевода своей работы и распространения ее на международном уровне. Однако версия «Кентавров», переведенная ИИ, подверглась критике за низкое качество. Совсем недавно «Грозовые волны» и «Следы холодной стали: Северная война» вызвали обеспокоенность из-за интенсивного использования машинного перевода (MTL), что привело к необычным формулировкам в этих постановках.

Учитывая недавний запрет Японии на обучение ИИ у художников манги, еще неизвестно, какова будет позиция правительства в отношении перевода ИИ.

Смотрите также

2024-06-05 16:11