Переводы ИИ не могут и никогда не должны заменять человеческое творчество

Переводы ИИ не могут и никогда не должны заменять человеческое творчество

Как опытный переводчик с десятилетним опытом работы за плечами, я не могу не испытывать чувства беспокойства, когда вижу рост использования искусственного интеллекта в переводческой отрасли. Проведя бесчисленные часы над текстами, погружаясь в разные культуры и пытаясь передать суть работы на другом языке, я разочарован, когда вижу, что компании вместо этого выбирают машинный перевод.


Как страстный геймер, я не могу не заметить растущую тенденцию, когда поставщики игрового контента изучают машинный перевод (MTL) и переводы с использованием искусственного интеллекта. Они часто ссылаются на быструю доставку новых глав или эпизодов в качестве основной причины, но давайте проясним: все дело в деньгах. В конце концов, обработка текста через ИИ обходится этим компаниям значительно дешевле.

Машинные переводы стали довольно актуальной проблемой в последние несколько лет, поскольку технологии искусственного интеллекта становятся все более продвинутыми. Долгое время считалось, что машины — не самые надежные переводчики. Кто во время поездки за границу не смеялся над наполненным ненормативной лексикой китайским меню или забавными надписями? Черт возьми, даже сегодня вам действительно не следует доверять всему, что дает вам Google Translate или аналогичные программы, по ряду причин. Безобидные слова могут иметь дикое сленговое значение, интернет-жаргон плохо переводится, коннотации некоторых слов могут быть не переданы и так далее. Поэтому довольно странно, что инструмент, которому нельзя доверить полный перевод веб-сайта или бизнес-документа, — это то, что люди хотят видеть в творческих работах, которые могут содержать сотни и тысячи страниц.

Переводы ИИ не могут и никогда не должны заменять человеческое творчество

С одной стороны, я могу в некоторой степени понять их точку зрения. Зачастую сторонники машинного перевода выражают скептицизм по отношению к локализации. В юности, прежде чем я выбрал путь перевода, я часто обращал внимание на то, что официальные локализации не совсем совпадают с оригинальными японскими версиями игр и других носителей. Мой интерес к изучению японского языка был частично обусловлен желанием получить доступ к этим работам напрямую, без переводов и задержек. Даже сейчас есть переводы, которые я нахожу неудовлетворительными (и, без сомнения, есть те, кто относится к моей работе так же).

Стало очевидным, что необходимо внести определенные корректировки, принимая во внимание такие факторы, как ограничения на количество символов. Однако есть некоторые изменения, которые могут быть не сразу понятны, например, замена целых строк диалога, которые относительно безобидны. Но позвольте мне заверить вас, что машина в этом контексте не превзойдет вас. Вы можете убедиться в этом сами! (Интересно, что удобство и доступность бесплатных машинных переводчиков — их главная привлекательность. В конце концов, зачем кому-то платить за то, что можно сделать быстро и легко бесплатно?). Если бы вам пришлось ввести весь текст романа или комикса в такую ​​систему, как DeepL, я думаю, вы смогли бы оценить ограничения программы самостоятельно. Эти инструменты хорошо подходят для простых задач, таких как проверка описаний продуктов. Однако в повествованиях, особенно в тех, которые в значительной степени полагаются на текст для сюжета или объяснения, совершенно очевидно, что ИИ не является тем волшебным средством, которым многие могут подумать.

Переводы ИИ не могут и никогда не должны заменять человеческое творчество

Вместо этого позвольте мне представить вам реальный сценарий. Поделюсь с вами коротким отрывком из письма Мэри в Silent Hill 2.

В моем беспокойном сне передо мной предстает этот город — Сайлент Хилл. Однажды ты сказал мне, что когда-нибудь мы вернемся вместе, но этого не произошло. Теперь я оказался там совсем один… В нашем уникальном приюте… Жду твоего приезда… Жду твоего визита.

С этого момента давайте рассмотрим потенциальную тему для обсуждения. Я планирую использовать инструмент языкового перевода под названием DeepL, чтобы преобразовать определенную часть японского текста игры в английский. Сделав это, мы сможем сравнить два языка бок о бок и увидеть их различия. Посмотрим, как это пойдет!

В туманном сне я тоскую по городу, который так хорошо знаю — Сайлент Хиллу. Однажды мы снова вместе посетим это место, как я когда-то обещал. К сожалению, по моим обстоятельствам этот день так и не наступил. Теперь я стою один в его призрачных объятиях, страж воспоминаний, жаждущий твоего возвращения. Я с надеждой жду того дня, когда ты снова пройдешь со мной по этому призрачному городу.

Этот тест может быть не на 100% точным, но я подозреваю, что компании, продающие товары с машинным переводом, будут использовать для своих переводов более современное программное обеспечение, чем DeepL или ChatGPT. Тем не менее, перевод функционален. Более того, он дает нам ценную информацию как об ограничениях этого инструмента, так и о нюансах между английским и японским языками.

Давайте посмотрим на вторую часть письма: «Ты обещал мне, что однажды отвезешь меня туда снова» на английском языке и «Когда-нибудь мы снова пойдем туда вместе». Первый более прямой и активный и подразумевает, что это уже разговор Джеймса и Мэри. Между тем, второе расплывчато и не звучит определенно. Это похоже на то, что вы и ваш друг можете сказать друг другу, но тогда вы оба никогда не строите конкретных планов, что что-то сделать. Основные советы по написанию подскажут нам, что первый перевод будет сильнее. Второй перевод, вероятно, связан с тем, что японский язык позволяет избегать местоимений. Действительно, в японской версии строки первое местоимение, которое появляется в письме, — это когда Мэри пишет: «Но из-за меня этого не произошло». Это привело к более пассивному переводу, которого человек может избежать.

Оценивая оба произведения, стоит отметить, что одно кажется менее характерным по сравнению с другим. Пока игнорируя интерпретацию актера озвучивания, давайте сосредоточимся на самом письменном контенте. Использование «Ну» перед «Теперь я там один» кажется более разговорным и ближе к повседневной речи, поскольку оно действует как связующее слово, которое может быть использовано в реальной жизни в этом контексте. Более того, перевод «места воспоминаний» как «особое место» более интуитивен, поскольку у Джеймса и Мэри осталось много заветных воспоминаний о поездке в Сайлент Хилл. Следовательно, такое место имеет для них большое значение. Однако, поскольку в исходном японском тексте эта конкретная фраза не использовалась, машинный перевод не учитывал и не делал этот выбор.

Опять же, перевод DeepL совершенно понятен. Вы можете понять суть письма. Но когда вы играете в игру с насыщенным сюжетом, просто «понять суть» недостаточно. Silent Hill 2 — это культовая классика, которой она является сегодня именно из-за своей истории, и я крайне сомневаюсь, что если бы Konami тогда использовала машинный перевод (если не считать того факта, что технологии конца 90-х и начала 2000-х гг. не была достаточно продвинутой для такого рода работы), игра получила бы то признание и популярность, которыми она пользуется сегодня.

Переводы ИИ не могут и никогда не должны заменять человеческое творчество

Это применимо не только к длинным текстам, но и к конкретным задачам, например, к названию персонажей в рассказе. Например, у Леонардо из Kekkai Sensen есть «Всевидящие глаза богов», что очень запоминается. Хотя в нем не используется оригинальный японский термин «протез глаза», английское название подходит идеально. Это потеряло бы некоторый эффект, если бы вы попытались включить «протез» или «искусственный» перед «глазами». Когда я использовал DeepL для перевода оригинального японского названия, я получил «Праведный глаз богов», что, должен признать, весьма интригует.

DeepL борется с термином «искусственный глаз» (義眼) не потому, что умеет создавать запоминающиеся имена, а скорее из-за путаницы с символами кандзи. Когда вы вводите в DeepL только 義, это переводится как «праведность». Это указывает на то, что DeepL неправильно определяет «искусственный глаз», вместо этого разделяя этот термин, хотя его следует рассматривать как единое целое. Интересно, что DeepL может распознавать «глаз-протез», но включение фразы «Боги», похоже, сбивает машину с толку. Это проблема, которую человек-переводчик избегал бы, и хотя можно научить машину понимать эти исходные термины, остается неясным, сможет ли машина распознать, когда персонаж относится к реальному протезу или когда он используется в качестве сокращения для Всевидящие Очи.

Проще говоря, истории часто содержат выражения или фразы, которые могут сбить с толку искусственный интеллект, например идиомы, метафоры и разговорные выражения. Даже люди, такие как авторы и редакторы, не идеальны и могут совершать ошибки. При переводе японских текстов я столкнулся с незначительными ошибками, такими как неточности в числах или опечатки. Как читатель, я могу понять разницу между ошибкой и намеренным использованием языка, выбирая либо исправить ее в своем переводе, либо пропустить ее. Машины лишены этой способности. Более того, в историях есть уникальные аспекты, которые могут интерпретировать только люди, например, волна персонажа описывается кандзи, которое обычно означает «сексуальная привлекательность», но в контексте я мог сказать, что персонаж не флиртовал. Машина не может выносить такие суждения.

Есть один аспект японского и английского языков, с которым машины сталкиваются, и это уникальные культурные ценности, отраженные в их языках. Чтобы по-настоящему понять язык, вы должны также понять его культуру. Часто люди утверждают, что в японском языке нет эквивалента вежливому регистру в английском языке (кейго). Однако, хотя это может быть и не точное совпадение, такого персонажа можно перевести как человека, использующего формальную лексику, правильную грамматику или деловой английский.

Переводы ИИ не могут и никогда не должны заменять человеческое творчество

Грубость может проявляться по-разному, особенно если речь идет о языке. В английском языке один из способов передать грубость — это выбор слов. Возьмем, к примеру, персонажа Джесси из «Во все тяжкие». Хотя в японском языке есть ругательства, английский предлагает более широкий и богатый диапазон. Однако самый явный признак хамства по-японски можно найти в реестре. Они заканчивают предложения по-другому или используют сокращенные глаголы? Эти тонкие сигналы могут выявить невежливость человека. Примером может служить разногласия вокруг локализации Gallica в демо-версии «Metaphor: ReFantazio» в Твиттере, поскольку некоторые считали, что более обычный японский регистр был переведен слишком небрежно и стал язвительным на английском языке. Проблема не заключалась в существенных изменениях, и я говорю это как человек, который не особенно любил «Метафору». Причиной разногласий стали невысказанные культурные ожидания, связанные с языком. Таким образом, важно учитывать эти нюансы при переводе с японского на английский, поскольку они могут существенно повлиять на тон и интерпретацию текста.

Действительно, DeepL проделывает впечатляющую работу, различая разные способы выражения схожих идей. Например, я напечатал «Не связывайся со мной» тремя разными тонами, и это переводится как «Не глупи» (формальный), «П****й ты» (нейтральный) и «Не [явный текст]». ] со мной!» (грубый). Однако давайте рассмотрим таких персонажей, как Суйсейсеки из Rozen Maiden или профессионалов в юмористических сценах из Гинтамы. В таких случаях они сочетают формальный язык с более невежливым тоном в качестве шутки. Это увлекательный аспект японского языка, но его можно воспроизвести и в других языках. Вот пример:

В этом тестовом сценарии я создал вымышленную фразу, имитирующую стиль речи Суйсейсеки. DeepL представила интерпретацию, которая показалась резкой. Хотя это может показаться резким, я бы не возражал, если бы переводчик сохранил грубость или вежливость. В качестве альтернативы они могли бы перевести это как-то вроде: «Теперь скажи, пожалуйста, что ты пытаешься сделать, простак?» путем смешивания двух тонов. В конечном итоге решение за ними. Однако в этом обсуждении упускается из виду сложность перевода персонажей с уникальными речевыми моделями из таких сериалов, как Homestuck и Toaru. Если мы углубимся во все потенциальные сложности, наш разговор может продолжаться до бесконечности. Наконец, давайте не будем забывать о проблемах, связанных с машинами, неправильно интерпретирующими отсылки к поп-культуре.

Переводы ИИ не могут и никогда не должны заменять человеческое творчество
Переводы ИИ не могут и никогда не должны заменять человеческое творчество
Переводы ИИ не могут и никогда не должны заменять человеческое творчество

Переводчикам не стоит опасаться притока искусственного интеллекта в область локализации. В последнее время некоторые аниме, манга и игры были выпущены с очевидным машинным переводом, но особого энтузиазма по поводу этих изменений я не заметил. Например, фильмы Северная война и Четыре сына семьи Юзуки в 2023 году не получили широкого признания из-за субтитров, переведенных машинным переводом. Конечно, результаты не очень хорошие, и трудно представить, чтобы даже самый стойкий человек аплодировал этим примерам, поскольку они явно не оправдывают ожиданий.

Распространенная защита плохой работы ИИ заключается в том, что движок все еще учится или технология все еще развивается. Однако особенность ИИ в том, что это программа. Он действительно может учиться только на том, чем вы его кормите, в отличие от того, как человек способен творить органически. Для работы с большим количеством стандартных и оригинальных терминов, таких как Nasuverse, вам может потребоваться обучить машину на всей франшизе для обеспечения единообразия. Но что, если Насу или кто-то другой решит добавить новую концепцию или термин, который ИИ не сможет разобрать или понять? Возможно, человеку придется войти и внести исправления. Однако в этот момент просто наймите человека.

Исправить ИИ гораздо сложнее, чем просто перевести его самостоятельно, и знаете что? Компании могут платить меньше за дополнительную работу под предлогом того, что переводы уже сделаны. Когда дело доходит до более длинных историй, ИИ действительно смешивает вещи до такой степени, что переводчику может потребоваться гораздо больше времени, чтобы исправить это, чем просто перевести самостоятельно. И это даже не говоря о воздействии на окружающую среду и этике таких программ, как ChatGPT. Он берет тяжелый труд человека, измельчает его, а затем выплевывает. Где гарантия, что человек, на работе которого обучалась программа, вообще дал разрешение? Плоды моего труда как писателя и переводчика не предназначены для того, чтобы компания могла загружать их в машины, производить мусор, а затем вытеснять меня.

Переводы ИИ не могут и никогда не должны заменять человеческое творчество

На протяжении сотен лет люди делились сказками, используя различные методы, такие как песни, стихи, книги и многие другие. Искусство, берущее начало в уме и духе человека, не может быть воспроизведено машиной, каким бы объемом информации она ни обучалась. Легко прийти к убеждению, что те, кто не обладает творческими способностями, не способны создать что-то отличное. Это может быть следствием нашего нынешнего общества, которое чрезмерно ориентировано на социальные сети и личное признание. Однако это убеждение неверно.

Рассмотрите возможность изучения ONE, чье письмо, без сомнения, просто исключительное. Однако его работы пользуются определенной известностью. Хотя он обладает фундаментальным пониманием таких аспектов, как анатомия, его уникальный стиль отличается от традиционных норм красоты. Тем не менее, грубые эмоции и страсть в выражениях его персонажей ощутимы, даже несмотря на минималистическое искусство. Искусство не обязательно должно быть эстетически приятным, чтобы вызывать чувства. На самом деле, глупый набросок, изображающий реакцию коллеги на шутку об 9-11, может вызвать во мне больше эмоций, чем любое отточенное произведение искусства искусственного интеллекта, которое я видел, просматривая свою ленту.

На мой взгляд, перевод – это особая форма художественного выражения. Хотя очень важно сохранить суть оригинального текста, наше личное понимание персонажей, сцен и намерений автора помогает нам принимать решения о выборе слов и структуре предложений. Однако предполагать, что ИИ может полностью заменить этот творческий процесс, кажется неуважительным, учитывая человеческое участие и понимание, необходимые для перевода.

Независимо от усилий, вложенных в оригинальное произведение, отношение к нему как к чему-то, что машина может легко воспроизвести, демонстрирует пренебрежение художественной целостностью создателя. Представьте себе, что вы вкладываете свое сердце и душу в произведение, которым хотите поделиться по всему миру, только для того, чтобы корпорации и аудитория поверили, что холодный механический переводчик может уловить суть вашего сообщения. Когда компании взимают плату за некачественный перевод или выдают контент, созданный искусственным интеллектом, за оригинальную работу, это не только неуважение по отношению к создателю, но и по отношению к фанатам.

Если компания не заботится о том, чтобы инвестировать время и ресурсы в качественные переводы, то зачем вам тратить на это свое время и деньги? Это вызывает беспокойство, когда компании ставят прибыль выше качества и прибегают к машинному переводу (MTL). Сегодня мы должны поощрять человеческое творчество больше, чем когда-либо, и использование ИИ в этой области может поставить под угрозу целостность и средства к существованию, если не делать это осторожно.

Смотрите также

2024-11-22 17:29